![]()
Dal catalogo al sito web,
dal manuale tecnico alla contrattualistica commerciale,
servizi di traduzione in tutte le lingue.
Non solo alta qualità della traduzione, ma anche estrema rapidità
di esecuzione ed elevata flessibilità operativa.
LINK-UP significa non solo alta qualità del servizio, ma anche estrema rapidità di consegna, secondo lo standard richiesto. Componenti che vedono da un lato una accuratissima selezione dei traduttori esclusivamente madrelingua, formati presso scuole interpreti o facoltà linguistiche internazionali, dall'altro l'affidamento dei testi per la traduzione secondo le specifiche competenze di ciascun traduttore. Tradurre un testo significa comprenderlo interamente ed interpretarlo in uno specifico contesto, rispettandone lo stile e il registro linguistico. LINK-UP valuta costantemente queste condizioni all'insegna di un risultato sempre costituito da traduzioni appropriate, efficaci, di grande scorrevolezza e leggibilità.
Link-up è un network di professionisti che offre servizi completi di traduzione, localizzazione e consulenze alle imprese che intendono operare a pieno titolo nell'economia globale, conquistando nuovi mercati e migliorando la
comunicazione con i propri clienti.

• Fornitura del servizio: Email, CD-ROM, DVD, FTP
• Ambienti operativi: Windows, Macintosh
Leggi le condizioni generali di incarico
Il traduttore deve poter prendere visione anticipatamente del testo da tradurre. L'originale deve essere consegnato al traduttore in forma leggibile e completa d'eventuali tabelle, figure e grafici, eventualmente presenti nel testo. Va, inoltre, fornita l'eventuale documentazione disponibile sull'argomento.
• La consegna e il ritiro sono a cura e spese del committente.
• I termini di consegna sono vincolanti solo se espressamente previsti e riguardano esclusivamente il materiale consegnato all'atto dell'accettazione dell'incarico.
• Il traduttore è responsabile della segretezza dei documenti del committente e della loro salvaguardia finché sono in suo possesso. Su richiesta del committente e a spese di quest'ultimo, il traduttore può provvedere ad assicurare i documenti durante il trasferimento.
• Il compenso è dovuto alla consegna o a ricevimento fattura o equivalente e comunque non oltre i 30 gg. dalla consegna, scaduto tale termine si applicano gli interessi moratori ex art.5.1 del D.L. 9.10.2002, n.231.
nella fattura deve figurare la rivalsa del 4% a carico del committente, prevista per il contributo previdenziale ex. L.662/96 art.1 c.212.
• Per lavori di entità consistente, viene riconosciuta al traduttore la corresponsione di un acconto sul compenso pattuito.
• Se impossibilitato ad eseguire il lavoro per cause di forza maggiore sopravvenute e documentate, il traduttore può rinunciare all'incarico senza essere tenuto ad alcun risarcimento.
• Per incarichi conferiti e successivamente revocati è dovuta al traduttore una penale di cancellazione pari al 10% del compenso totale pattuito. La traduzione già eseguita è posta a disposizione del committente e deve essere interamente pagata.
• Eventuali reclami devono essere presentati entro e non oltre i 30 gg. dalla data di consegna.
- Staff di traduttori madrelingua specializzati per settore
- Utilizzo di strumenti di traduzione assistita (CAT tools: Computer assisted translation tools)
- Utilizzo di tutti i principali software su piattaforma WIN o MAC
- Traduzioni tecniche (manuali d’uso, cataloghi tecnici, presentazioni multimediali)
- Traduzioni commerciali (corrispondenza, listini, documentazione per il web, testi pubblicitari, newsletter aziendali).
- Traduzioni di siti Internet
- Traduzioni legali (atti giudiziari, contratti commerciali, atti notarili)
- Traduzioni giurate (documenti personali, anagrafici, diplomi e attestati di studio, libretti di circolazione, atti giudiziari)
- Traduzioni per l'editoria (libri, riviste, guide turistiche)
- Traduzioni per prodotti multimediali (CD, DVD, WEB)
- Traduzioni in sovrascrittura su impaginati grafici (piattaforme Windows-Macintosh)
- Traduzioni da supporto Audio/Video
- Localizzazione software
Un buon lavoro di localizzazione necessita non solo di una accurata traduzione ma anche di un'attenta opera di adattamento dei contenuti alla lingua e alla cultura del Paese di destinazione.