![]()
Servizi di interpretariato in tutte le lingue
per la trattativa commerciale, il convegno,
il viaggio d’affari, la fiera in Italia o all’estero
La figura professionale dell'interprete si discosta notevolmente da quella del traduttore poiché sebbene posseggano entrambi cultura e competenze linguistiche, l'interprete, a differenza del traduttore, deve esplicare il suo ruolo a livello sociale. Scegliere il giusto interprete significa compiere valutazioni che vanno oltre la competenza linguistica, ponendo l'attenzione su quelle qualità psicologiche e attitudinali che una particolare
situazione richiede.
LINK-UP si preoccupa da sempre di studiare i progetti che le vengono proposti, fin nei minimi particolari, al fine di rendere vincente l'abbinamento evento-interprete. LINK-UP opera ai maggiori livelli in ambito nazionale ed internazionale fornendo interpretariati in ogni settore con professionisti specializzati in tutte le discipline.
Leggi le condizioni generali di incarico
• Per l'interpretazione consecutiva, la giornata lavorativa è di 7 ore, con un interprete per ogni lingua. Se si prevede di superare le 7 ore deve essere convocato un altro interprete per permettere adeguati turni di riposo. Prestazioni con un solo interprete per due lingue sono ammesse solo per la durata di quattro ore. La giornata di lavoro non è frazionabile.
• L'incarico deve essere conferito per iscritto.
• Per lavori fuori sede, oltre al compenso (comprensivo di eventuali jours chômés e manque-à-gagner), è dovuta all'interprete una diaria o l'ospitalità completa (vitto ed alloggio) e il rimborso spese di viaggio. Eventuali giornate di briefing sono escluse dalla tariffa e conteggiate a parte.
• L'annullamento di un incarico a meno di otto giorni dalla data d'inizio comporta il versamento all'interprete di un compenso pari al 50% dell’importo complessivo pattuito.
Briefing day
• Incontro richiesto dal committente per aggiornare gli interpreti sulla terminologia specifica del congresso.
Jours chômés
• Giornate non lavorate nell'ambito di un incarico in sede diversa dal domicilio professionale dell'interprete.
Manque-à-gagner
• Indennità da riconoscere all'interprete quando debba impiegare buona parte di una giornata per recarsi sul luogo di lavoro o tornarne.
Tipologie di servizio interpreti
di conferenza
di trattativa
-
Simultanea
L'interpretazione simultanea si effettua in una cabina acusticamente isolata dotata di cuffia e microfono. L’interprete traduce quasi simultaneamente in altra lingua il discorso dell’oratore.
-
Consecutiva
L'interpretazione consecutiva si effettua in presenza fisica delle parti interessate, l'interprete ascolta il discorso dell'oratore e lo annota tramite un particolare codice di appunti traducendolo poi fedelmente per brani nell'altra lingua
• La consecutiva è preferibilmente utilizzata quando è richiesta la traduzione in una sola lingua per piccoli gruppi di lavoro, meeting, trattative e per piccole riunioni altamente tecniche.
• Il servizio richiede un ridotto numero di interpreti e nessuna apparecchiatura o personale tecnico. -
Chuchotage
Lo chuchotage (dal francese chuchoter cioè sussurrare) è una traduzione simultanea sussurrata all'orecchio dell'ascoltatore. Si effettua in presenza fisica delle parti interessate senza ausilio di impianti o altri supporti tecnici. Generalmente questa tecnica è utilizzata per assistere 2 o 3 persone al massimo.
-
Per trattative commerciali, viaggi d'affari e fiere in italia e all'estero
È forse la forma di interpretariato più diffusa, assicura la comprensione informale di piccoli gruppi di persone. Ideale per incontri tecnici, commerciali o in occasione di fiere o eventi.